terça-feira, agosto 15, 2006

NOVA TRADUÇÃO DA OBRA DE FREUD

A editora Imago está realizando uma nova edição das obras completas de Sigmund Freud, sendo que o primeiro volume já foi lançado em meados de 2005, e o segundo recentemente: em 2006. Eis o que consta no site da editora:
“A nova edição brasileira das obras de Freud agrupa os textos por eixos temáticos e está sendo publicada em duas etapas. Na primeira etapa serão publicados os textos mais lidos em psicanálise e obras que refletem a amplitude das idéias de Freud de interesse também para áreas afins, tais como sociologia, pedagogia, ciência política, antropologia, lingüística e ciências cognitivas.
Os artigos e obras estão agrupados pelos seguintes eixos: Artes Plásticas e Literatura; A Vida Sexual; Compulsão, Paranóia e Perversão; Conferências de Introdução à Psicanálise; Escritos sobre Fenômenos Diversos da Psicologia; Escritos sobre a Psicologia do Inconsciente; Escritos sobre Técnicas Clínicas em Psicanálise; Questões da Cultura e da Sociedade e as Origens da Religião. Além desses temas, a primeira fase de publicação inclui as obras “Projeto para uma Psicologia” (1895); A Interpretação dos Sonhos (1990) e “Sobre a Psicologia do Cotidiano” (1901). Dentro de cada eixo temático a ordem dos textos é cronológica. Esta primeira seleção inspira-se na edição alemã Sigmund Freud Studienausgabe, muito embora a edição brasileira abranja mais textos do que a congênere alemã. Os primeiros três volumes que abrem a tradução brasileira abordam a teoria freudiana sobre a formação do inconsciente e seu papel nas patologias, sob o título genérico de Escritos sobre a Psicologia do Inconscinte.
A segunda etapa também está organizada por eixos temáticos, abarca as numerosas cartas pessoais escritas por Freud, os artigos restantes do denominado período pré-analítico, também alguns importantes textos psicanalíticos que, por repetirem idéias contidas nos textos selecionados na primeira etapa, foram deixados para a segunda fase, resenhas e artigos menores sobre temas diversos. Em conjunto, ambas as etapas cobrem as obras completas da edição alemã Gesammelte Werke.”
O grande diferencial dessa edição é que ela está sendo traduzida diretamente do texto original em alemão, e não a partir da edição inglesa como a atual. Esta nova tradução tem a missão de corrigir as falhas nevrálgicas apresentadas na primeira edição. Então, que seja bem vinda.

Nenhum comentário:

SOBRE O NARCISISMO

Nova economia do narcisismo  Colette Soler Não acreditem que meu título venha do fato de que peguei o vírus da novidade a ...